مدارک رسمی ترجمه شده چقدر اعتبار دارد؟

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک بستگی به مدرک مورد نظر دارد. ترجمه رسمی مدارک در اکثر سفارتخانه ها از ۳ ماه تا ۶ ماه معتبر است و پس از آن فاقد اعتبار می گردد.

نوع مدرک بر روی تاریخ اعتبار آن موثر است

اما تاریخ انقضا در برخی از ترجمه های رسمی وجود ندارد

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک بر اساس نوع سند

تاریخ اعتبار ترجمه رسمی مدارک به چند عامل مهم مانند نوع مدرک، نظر سفارت یا اداره مربوطه، تغییر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و … بستگی دارد. مدت اعتبار مدارکی مانند شناسنامه، سابقه بیمه، سند ازدواج، گواهی اشتغال به کار و … که ممکن است اطلاعات آنها دستخوش تغییر شود حداکثر تا یک ماه پس از تاریخ ترجمه رسمی خواهد بود. لازم به ذکر است که چنانچه ترجمه مدرک مورد نظر تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد مدت اعتبار آن تا ۳ ماه خواهد بود که البته باز هم بستگی به سفارت مورد نظر دارد.

مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک

اطلاعات درون مدرک مدت زمان اعتبار آن را مشخص می‌کند

برخی از مدارک مانند ریز نمرات، دانشنامه و … تاریخ انقضاء ندارند. پس مدت اعتبار ترجمه رسمی آنها دائمی است. ولی بهتر است برای ارائه به مراکز مدت زیادی از تاریخ ترجمه رسمی نگذشته باشد. همچنین مدرک ترجمه شده توسط دارالترجمه مهاجران که ممهور به مهر مترجم رسمی و یا مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد مدت اعتبار آن از چند روز تا زمان نامحدود است. به طور کلی مدارکی که امکان تغییر اطلاعات شان وجود دارد از مدت اعتبار کمتری برخوردار خواهند بود

انواع مدارک بر اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی

به طور کلی می توان مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک را به صورت دسته های زیر تقسیم بندی کرد؛

  • مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت حداکثر ۱ الی ۲ ماه (مانند گواهی عدم سوء پیشینه)
  • مدارک دارای مدت اعتبار ۱ ماه تا سقف ۶ ماه (مانند کارت ملی، سند ازدواج، شناسنامه، سند مالکیت، سند خودرو)
  • مدارک دارای اعتبار بلند مدت(مانند مدرک دیپلم، پیش دانشگاهی، ریزنمرات، دانشنامه ها)

در ترجمه اسناد رسمی چه مواردی را باید در نظر گرفت؟

اهمیت زیادی دارد که ترجمه اسناد رسمی مانند سایر خدمات ترجمه توسط مترجمانی که خدمات حرفه ای ارائه می دهند در دارالترجمه رسمی انجام شود. تنها دانستن زبان و ساختار دستوری برای ترجمه اسناد رسمی کافی نیست.
همچنین فرهنگ، زندگی اجتماعی و مسائل مشابه کشوری که از زبانی که سند به آن نوشته شده است را به تفصیل بشناسیم. ترجمه اسناد رسمی در دارالترجمه رسمی باید با دقت و در اسرع وقت کامل  شود. چون ممکن است مدت اعتبار این مدارک درخواستی موسسات کوتاه باشد. از آنجایی که اسناد رسمی می تواند در معاملات بخش خصوصی و همچنین موسسات دولتی مورد استفاده قرار گیرد، تکمیل ترجمه رسمی مدارک که ممکن است در امور روزمره تعیین کننده در زمان کوتاهی باشد، می تواند نکته مهمی تلقی شود.

ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز در زمینه های مختلف

در مواردی مانند درخواست تحصیل و شغل در خارج از کشور، مجوزهای کار و شهروندی در دفتر اسناد رسمی ترجمه می شوند. خدمات ترجمه مدارک رسمی برای مدارکی که باید به موسسات رسمی ارائه شود مانند شناسنامه، گواهینامه رانندگی، ریز نمرات، وکالتنامه، قراردادها، هویت، مدرک تحصیلی، گواهی دانشجو، اظهارنامه و مدارک فعالیت بیشتر مورد نیاز است. علاوه بر اینها، تصمیمات دادگاه، گواهی، صورتحساب بانکی و حساب نیز در حیطه ترجمه رسمی مدارک است.
ترجمه برخی از اسناد رسمی برای خروج بین المللی مورد نیاز است که برای اهداف مختلف مانند تحصیل و مسافرت فردی یا تمایل به شرکت در بازارهای خارجی برای فعالیت های تجاری انجام می شود

دارالترجمه رسمی مهاجران خدماتی مانند ترجمه سوابق کیفری، ترجمه قرارداد، ترجمه اسناد بانکی، ترجمه اقامتگاه، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گذرنامه، ترجمه گواهینامه و ترجمه تصمیم دادگاه را ارائه می دهند. گواهینامه رانندگی یکی از اسناد رسمی با بیشترین ترجمه است.

افرادی که به کشورهای دیگر می روند و قصد رانندگی در خارج از کشور را دارند باید گواهینامه خود را ترجمه کنند. ترجمه مدارک هویتی که نشان می دهد فرد شهروند کدام کشور بوده، اغلب مورد نیاز است؛ به ویژه در طول فرآیند رفتن به خارج از کشور. سند ازدواج یکی از مدارکی است که در هر کشوری از دنیا اعتبار قانونی دارد و از جمله مدارکی است که در مراحل خروج از کشور باید ترجمه شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

ویژگی های ترجمه حقوقی مدارک

آیا می دانید ترجمه حقوقی مدارک رسمی چه ویژگی هایی دارند؟ در ادامه می توانید به موارد زیر نگاه دقیق تری بیندازید.

  • از زبانی متناسب با اصطلاحات حقوقی استفاده شود.
  • نظام های حقوقی کشورها باید بررسی شده و این جزییات در ترجمه لحاظ شود.
  • در حین ترجمه، ترجمه باید بدون ترک اصول بی طرفی و عدالت انجام گردد.
  • برای اینکه مفاهیم حقوقی با یکدیگر همپوشانی داشته باشند، متون حقوقی در هر دو زبان باید به خوبی شناخته شوند.
  • ترجمه باید با آگاهی از مسئولیت ناشی از اشتباهاتی که ممکن است در حین ترجمه قانونی رخ دهد انجام گردد.

ویژگی و اهمیت ترجمه حقوقی

متون حقوقی زبانی منحصر به فرد، خاص و سنگین دارند. مترجمی که در این زمینه فعالیت می کنند باید نسبت به زبان آگاه، با تجربه و دقیق باشد.

مهم ترین نکته در مورد ترجمه رسمی مدارک این است که تمامی مسئولیت ها به عهده دارالترجمه رسمی است. در انتخاب دارالترجمه باید بررسی شود که آیا مترجمان مجرب و شایسته ای وجود دارند که مسئولیت پذیرفتن آن را داشته باشند یا خیر. بسیار مهم است که مترجم زبان مورد نظر را در بالاترین سطح بشناسد و همچنین به اصطلاحات حقوقی هر دو زبان تسلط داشته باشد.