چرا ترجمه های خود را به دارالترجمه رسمی بسپاریم؟

اگر ما بخواهیم مفاهیمی را با مردمان سایر فرهنگ ها به اشتراک بگذاریم و برقراری ارتباط انجام دهیم، ترجمه به امری لازم

الاجرا تبدیل خواهد شد.

 شروط مهم مترجمی:

شیفته زبان بودن

داشتن دانشی عمیق و کافی درباره حداقل دو زبان.

 کار ترجمه از جمله مهارت هایی است که علاوه بر جنبه فنی، جنبه ای سلیقه ای و فردمحور نیز دارد.

آیا بهتر آنست که با یک مترجم فریلنس (آزاد) کار کنیم یا ترجمه های خود را به یک دفتر ترجمه (دارالترجمه رسمی) بسپاریم؟

اگر تابحال با هیچ مترجمی کار نکرده باشید، بسیار دشوار خواهد بود که تصمیم بگیرید کدام گزینه بهترین گزینه ممکن است.

دارالترجمه رسمی دارالترجمه رسمی مهاجران

 

 شاید کار با یک مترجم فریلنس بسیار ارزان تر باشد اما در دراز مدت، مترجمان فریلنس همیشه بهترین راه حل ها را ارائه

نخواهند داد و در بسیاری از مواقع، ممکن است منجر به هزینه های بالاتری نیز بشوند.

بنابراین، در این مقاله به مزایای کار با یک دفتر ترجمه (دارالترجمه خوب) میپردازیم.

پیداکردن یک مترجم فریلنس که به صورت آنلاین فعالیت داشته باشد کار بسیار آسانیست، چراکه هر فردی مادامی که یک

سیستم کامپیوتر داشته و بتواند به دو یا چند زبان صحبت کند می تواند خود را یک مترجم فریلنس بنامد.

اما شما به کسی بیش از یک دوزبانه ی صرف نیاز دارید؛ مترجمی که به هر دو زبان مبدا و مقصد کاملاً مسلط باشد و تجربه ی

کافی نیز در ترجمه متون تخصصی داشته باشد. اینجاست که صحبت از دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) به میان می آید.

کیفیت کاری یک مترجم فریلنس را نمیتوان بررسی کرد، ولی دفاتر ترجمه (دارالترجمه تهران) قوانین سخت گیرانه ای را برای

استخدام مترجمان دارند. به عنوان مثال، همه مترجمان باید مدرک دانشگاهی داشته باشند، در زمینه تخصصی خود (نظیر

پزشکی، حقوق، تبلیغات، فنی و مهندسی و غیره) تجارب درخشان داشته باشند و قادر باشند توانمندی خود را در ترجمه زبان

موردنظر نشان دهند

علاوه بر این در دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها)، خدمات دارالترجمه ی رسمی نیز ارائه می شود؛ ترجمه رسمی برای مقاصدی نظیر

مهاجرت و ادامه تحصیل در خارج از کشور کاربرد دارد. درحالی که مترجمان فریلنس مجوز لازم برای ارائه این خدمات را ندارند.

 زمان تحویل ترجمه

وقتی یک نفر را برای انجام امور ترجمه خود استخدام می کنید، میبینید که وی قادر نیست کلیه ترجمه ها را به صورت باکیفیت و

به موقع تحویل دهد، مخصوصاً وقتی که زمان های تحویل نزدیک هستند و حجم کار ترجمه نیز بالاست.

در نقطه مقابل زمانی که با یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) همکاری می کنید، به کل تیم مترجمان دسترسی دارید. این امر به

معنای زمان تحویل سریع تر است؛ بنابراین همواره در زمان مقرر کار ترجمه شما آماده خواهد بود.

یا اگر بخواهید متن مورد نظرتان به چند زبان ترجمه شود، دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) بهترین گزینه اند چون آنها مجموعه ای از

مترجمان مسلط به زبان های مختلف را در اختیار دارند.

تضمین کیفیت ترجمه 

در این دفاتر دارالترجمه رسمی چندین نفر صحت ترجمه انجام شده را چک می کنند.در ابتدا متون شما توسط یک مترجم حرفه

ای ترجمه می شود. سپس، مترجم دیگری متن ترجمه شده را ویرایش می کند و در نهایت، کار چک نهایی متن توسط مترجم

سوم انجام می شود.

انجام امور مالی توسط واحد حسابداری انجام می شود و مدیر دارالترجمه نیز به کل این فرآیند نظارت دارد تا اطمینان حاصل کند

که ترجمه ای با بهترین کیفیت تحویل مشتری شده است. درنتیجه به جای آنکه یک فرد مسوول انجام کلیه امور باشد، هر مرحله

از کار به صورت تخصصی و جداگانه انجام می گردد. دارالترجمه رسمی مهاجران کیفیت ترجمه شما را کاملا ضمانت می کند.

چرا دارالترجمه مهاجران

دفتر ترجمه رسمی مهاجران با بهره گیری از مجرب ترین مترجمین رسمی و غیر رسمی و همچین پرسنل متخصص و با تجربه در

زمینه های ترجمه رسمی و چگونگی تایید مدارک و قوانین سفارت های مختلف آماده خدمت رسانی می باشد.

دارالترجمه رسمی مهاجران اولویت خود رو در کیفیت ترجمه و همچنین انجام به موقع مراحل اداری تایید ترجمه قرار داده و

خواهیم کوشید تا بهترین خدمات رو به مشتریان عزیز ارائه دهیم.

با ما در تماس باشید.