مهم ترین ویژگی دارالترجمه رسمی چه چیزی می باشد؟

 

امروزه با توجه به سیر صعودی بودن نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه رسمی گسترش بسیار زیادی در مناطق مختلف ایران داشته است. 

یک دارالترجمه معتبر و کارآمد هدف خود را ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی می داند. نکته کلیدی و مهم در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی شناخته شده است و فقط زمانی دارلترجمه رسمی است که از این فیلتر رد شود.

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی

اگر  شما هم علاقمند به دانستن فعالیت در دارالترجمه رسمی می باشید پیشنهاد ما به شما این است که این مقاله را که توسط تیم  دارالترجمه رسمی مهاجران گردآوری شده است را، با دقت مطالعه فرمایید.

  

دارالترجمه رسمی چیست؟

  

دارالترجمه ها موسساتی می باشند که هدف کلیدی آن ها ترجمه کردن متون از یک زبان به یک زبان دیگر با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی و رساندن مفهوم می باشد. دارالترجمه ها با توجه به نوع خدماتی که در اختیار مخاطبان قرار می دهند و فعالیتی که می کنند به دو نوع  دارالترجمه غیر رسمی و دارالترجمه رسمی تقسیم می شوند. هر کدام از این دارالترجمه ها وظیفه ی خاصی عهده دار هستند. دارلترجمه رسمی به این هدف تاسیس شده است که خدماتی با کیفیت بالایی به مخاطبان خود ارائه دهد و پاسخگوی نیازمندی های آنها باشد. 

این نکته نیز حائز اهمیت است که طبق آخرین مصوبه ی اداره ی مترجمان، کلمه “دارالترجمه” از واژگان رسمی کشور حذف و واژه ی ” دفتر ترجمه رسمی”  جایگزین آن گردیده است.

  

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی

 

به یک مکان دولتی تعلق میگیرد که در آن جا مدارک و اسناد معتبر قانونی  توسط مترجمان رسمی  که مورد تایید قوه قضاییه می باشند، ترجمه می شود. لازم است این را بدانید که یک مترجم توسط  امور مترجمان قوه قضاییه و اداره کل اسناد، سنجش میشود و پس از قبولی در آزمون شفاهی و کتبی و گذراندن دوره کار آموزی مجوز کار در یک دارالترجمه رسمی  یا راه اندازی یک دفتر ترجمه رسمی را پیدا می کند. ترجمه رسمی جزو پرکاربرد ترین  نوع  ترجمه در کشور ایران می باشد، زیرا افراد مختلف در هر حیطه ای که درحال فعالیت هستند به آن  نیاز پیدا می کنند. 

دارالترجمه های رسمی در ایران و همچنین در دارالترجمه رسمی مهاجران معمولا به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، روسی، چینی و عربی فعالیت می کنند. 

دارالترجمه غیر رسمی

 

این را باید در این مقاله اضافه کنیم که واژه ی غیر رسمی به معنای بدون مجوز یا نامعتبر بودن نیست و فقط زیر مجموعه ی اماکن و قوه قضاییه قرار نمی گیرند و با استناد بر همین دلیل غیر رسمی نام گذاری شده است. دارالترجمه های غیر رسمی که تعدادشان بیشتر از دارالترجمه رسمی است، معمولا در زمینه ی ترجمه ی متون و کتاب ها فعالیت می کنند که اغلب فعالیتشان به زبان انگلیسی می باشد. 

فعالیت های دارلترجمه غیر رسمی شامل موارد زیر می باشد: 

  • ترجمه ی متون تخصصی
  • فعالیت در حوزه ترجمه ی طبیعی
  • آموزش زبان انگلیسی و اصول ترجمه به  نو آموزان
  • تحقیق و تولید محتوا به زبان های خارجی 

در اکثر این دارالترجمه ها، متن ترجمه شده بایگانی می گردد و تا سال ها این امکان وجو دارد که در صورت گم کردن متن ترجمه شده ی اصلی، نسخه ی المثنی را از آن ها دریافت کنید.

 

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی با مؤسسات ترجمه تخصصی:

 

موسسات ترجمه تخصصی به ظاهر بسیار شبیه به دفاتر ترجمه رسمی است، اما تفاوت اصلی آن ها در اعتبار و نوع پیگیری می باشد. 

به طور مثال مجموعه های ترجمه تخصصی  نمی توانند اسناد و مدارک دانشگاهی، اوراق مربوط به ملک و دارایی و…. را ترجمه کنند و اگر ترجمه هم کنند هیچ اعتباری ندارد. 

این موسسات هیچ تضمین و ضمانتی برای ترجمه درست و صحیح به شما ارائه نمی دهند وهیچ پیگیری هم در کار نیست، اما دارالترجمه ها با دفتر دادگستری همکاری می کنند و  در قبال کاری که انجام می دهند  موظف هستند مدارک را به صورت صحیح و درست ترجمه کنند. 

چند نکته ی خواندنی در مورد دارالترجمه های رسمی

 

  1. مهم ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی، داشتن پروانه رسمی مترجمی و جواز رسمی از طرف قوه قضاییه  است.
  2. داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه، زیرا یک دارالترجمه رسمی خوب، پروژه ی مشتریان را در زمان موعود و طبق توافقی که انجام شده، آماده می کند.
  3. پروانه تاسیس دارالترجمه حتما باید در محلی که قابل رویت مراجعه کنندگان باشد، نصب شود.
  4. آدرس دارالترجمه  حتما باید روی سربرگ  مترجم قید شود.
  5. ارائه خدمات ترجمه در هر موقعیت مکانی، اگر ساکن تهران هستید به راحتی می توانید از خدمات دارالترجمه رسمی مهاجران  استفاده کنید.
  6. یک دارالترجمه ی موفق و رسمی باید  دارای یک تیم تخصصی و حرفه ای متشکل از مترجمان  چیره دست و مجرب باشد تا بتواند خدمات خود را در مدت زمان کوتاه تری ارائه کند و علاوه بر آن از عهده ی ترجمه متون فوق تخصصی هم بر بیاید. 

تفاوت اصلی دارالترجمه رسمی فدرال با دارالترجمه های غیر رسمی

 

وظایف دارالترجمه رسمی فدرال به طور کلی با دارالترجمه های غیر رسمی فرق  می کند، در دارالترجمه رسمی فدرال:

 

  1. تمامی ترجمه ها از قبیل متن، کتاب، سایت، برشور و ….. به صورت قراردادی است.
  2. ترجمه همزمان و حضور مترجم به صورت حضوری در جلسات مهم و رسمی انجام می شود.
  3. فایل‌ها به  صورت صوتی و ویدیویی و تصاویر تحویل گرفته می شود وبه صورت متنی تحویل داده می شود.