ترجمه خلاق

به سادگی می توان ترجمه را با برگردان لغات یکی دانست در واقع هم همینطور است مترجم با دانش و مهارتی که دارد کلمات به کار رفته در یک متن را از زبان مبدا به زبان انگلیسی به نوعی برگردان می کند.

اما موضوع وقتی پیچیده تر می شود که مترجم، احساس و قضاوت خود را نیز به ترجمه اضافه می کند. بنابراین ذات مترجم می تواند کلمات گزین شده در برگردان لغات را تحت تاثیر قرار دهد.

ترجمه خلاق

ترجمه خلاق چیست؟

برخلاف داده های ریاضی معمولا جواب درست یا غلط در صنعت ترجمه وجود ندارد. به عنوان یک قاعده کلی هر چه سند انتزاعی تر باشد، اختلاف بین ترجمه ها بیشتر است. این به معنی اشتباه بودن ترجمه ها نیست. صحیح یا دقیق بودن ترجمه ها زیر سوال نمی رود بلکه این تفاوت ناشی از ترجمه خلاق است.

تفاوت در ترجمه خلاق و ترجمه لغوی

ترجمه آمیزه ای از هنر و صنعت است. داشتن مهارت های تخصصی در واژگان زبانی، آشنایی با اصطلاحات و ضرب المثل ها و …. نتیجه را به مراتب ارزنده تر می کند. اما هنر مترجم در اینست که بتواند احساس نویسنده را به خواننده انتقال دهد. این مهارت را در هیچکدام از ترجمه های ماشینی نمی توان دید.

ترجمه خلاق زنده است و در زمان های مختلف انعطاف پذیری بیشتری دارد. همیشه 2 و 2 مساوی با 4 نیست. روایت های ترجمه شده در طول تاریخ دستخوش تغییراتی بوده اند که ناشی از دریافت مترجم از اوضاع موجود بوده است.

حتی بزرگترین رمان های ادبی جهان نیز نمی توانند به گونه ای یکسان در زبان های مختلف، ترجمه شوند. ترجمه های خلاق در ارتباط مستقیم با فرهنگ و آداب و رسوم، نگرش و احساسات و پیشینه تاریخی جوامع است.

چه زمانی بین ترنسلیشن و ترجمه خلاق تفاوتی وجود ندارد؟

اگر از مترجم بخواهید تا یک مقاله وبلاگی را براساس ترجمه محتوای سایت به زبان مقصد برگرداند و هیچ راهنمایی دیگری به وی ارائه ندهید؛ می‌تواند کلمات و عبارت مقاله را به زبان فارسی برگرداند. اما اگر لازم ببیند چند تغییر در زمان ترجمه تخصصی مقاله در آن ایجاد می‌کند تا محتوا را با هدف تعریف شده متناسب نماید.

حال این کار می‌تواند در راستای انطباق مقاله شما با اصول سئو یا شامل تغییر طول جمله‌ها (برای بررسی بیشتر این موضوع به مطلبی تحت عنوان “چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک می‌کنند”، مراجعه نمایید).

ترجمه خلاقانه - دارالترجمه رسمی مهاجران

ترجمه خلاق- دارالترجمه رسمی مهاجران

 

یا پیدا کردن اصطلاحات معادل برای برخی کلمات، و یا شاید شامل نگاه کردن به ورای کلمات به منظور تفسیر کامل ایده‌های نویسنده و بیان معنای کلام وی تا حد ممکن باشد. همه مترجمان حرفه‌ای این کارها را انجام می‌دهند.

مترجم خلاق در صورتیکه موردی مشاهده نماید که به نظرش برای خواننده جدید کارآیی چندانی ندارد؛ قطعاً به اطلاع مشتری خواهد رساند. وی از مشتری یا کارفرمایش اجازه می‌گیرد تا متن را تغییر دهد.

اگر موضوع بر سر یک مقاله علمی یا ترجمه کتاب باشد؛ این اختیار را ندارد تا تغییرات قابل‌ توجهی در متن ایجاد کند. وی در این حالت در حال بازآفرینی یک متن به زبان فارسی است.

این کارها را انجام می‌دهد تا مطمئن گردد که متن در فرهنگ جدید از کیفیت مناسبی برخوردار است. این نوع برگردان فرسنگ‌ها با یک ترجمه بی‌معنی و تحت اللفظی تفاوت دارد. هر چند قصد نداریم بگوییم که ترجمه رمان یک فعالیت زبانی خلاقانه محسوب می‌شود؛ امروزه حتی مترجمان ادبی نیز خلاقیت زیادی در کار خود اعمال می‌کنند.

شباهت بین کار Transcreator و Translator

1- مهارت ترجمه حرفه‌ای: برای هر دو نوع خدمات زبانی کاملاً ضروری است.

 2- مهارت نوشتاری حرفه‌ای به زبان مادری: این مورد نیز برای هر دو مفهوم اهمیت به سزایی دارد.

3- عدم توانایی در گنجاندن در یک قالب: یک مترجم خلاق در هر پروژه با یک کار یکسان روبرو نیستند و هر بار کار متفاوتی را تجربه می‌کنند. یک فرد حرفه‌ای می‌تواند مهارت انجام هر دو کار را داشته باشد؛ پس آنها خود را با خواست مشتری وفق می‌دهند و در صورت لزوم از هر دو مجموعه مهارت بهره می‌گیرند.