فهرست مطالب مقاله دارالترجمه مهاجران ✔️
در این مقاله، سایت دارالترجمه مهاجران به شرایط مترجم رسمی شدن پرداخته است و به سوالاتی که ممکن است برای متقاضیانی که می خواهند برای مترجم رسمی شدن اقدام کنند پاسخ می دهد. همچنین می توانید برای اطلاعات بیشتر با مشاوران دارالترجمه مهاجران در تماس باشید.
آزمون مترجمی زبان کی برگزار می شود و منابع آزمون مترجمی رسمی چیست؟
منابع و مراحل آزمون مترجم رسمی چیست؟
مترجمان رسمی به تفکیک شهر در این آزمون شرکت می کنند. هر شهر به تعداد محدودی مترجم نیاز دارد که در آزمون قبول یا مردود شوند. البته راهی برای انتقال مترجم رسمی از شهرستان ها به پایتخت و بالعکس وجود دارد.
به طور کلی موفقیت در مصاحبه و آزمون شفاهی تنها گوشه ای از قوانین مربوطه است که البته این شرایط با درخواست انتقال مترجم رسمی از شهری به شهرستان های غیر از تهران که مشخصات کامل آن در سایت رسمی مترجمان رسمی قوهی قضائیه درج شده است متفاوت است.
برای مترجم رسمی شدن باید از دانش عمومی و تخصصی بالایی برخوردار باشد به همین دلیل سطح آزمون عمومی تافل یا فراتر از آن می باشد و همچنین دارای سطح آزمون تخصصی بالایی می باشد. با توجه به ارزیابی و شناخت برترین های این رشته منابع آزمون مشخص نشده است و متقاضیان این شغل باید در تمامی زمینه ها قوی باشند.
اما یکی از منابعی که می توان برای مترجم رسمی شدن و ارتقای دامنه واژگان حقوقی معرفی کرد، کتاب حدود 450 صفحه Law Made Simple است. این کتاب با عنوان «قانون به زبان ساده» توسط انتشارات فراوانی ترجمه و منتشر شده است که البته حوزه های حقوقی بسیاری از جمله انواع دادگاه ها، قوانین مربوط به ازدواج، طلاق، اموال، حضانت، کیفری و غیره
البته برای کسانی که آشنایی چندانی با مسائل حقوقی ندارند، مطالعه قانون مجازات اسلامی، کتاب دوزبانه «حقوق مدنی» و قانون اساسی که ترجمه آن به صورت آنلاین نیز موجود است، می تواند به قبولی در آزمون رسمی ترجمه کمک کند.
این آزمون در دو قسمت عمومی (تست) و تخصصی (تشریحی) از متقاضیان گرفته شده است که تنها در صورت قبولی قسمت اول تصحیح می شود. پس از قبولی در آزمون کتبی، متقاضی برای مصاحبه حضوری فراخوانده می شود. در مصاحبه سوالات به دو زبان مبدأ و مقصد مطرح می شود.
پس از قبولی در مصاحبه دوره آموزشی مترجم رسمی شروع می شود که به مدت سه ماه ادامه دارد. در این مدت مترجم تحت آموزش های تکمیلی زیر نظر مترجم مجرب می گذرد و پس از آن مراسم تحلیف و صدور مجوز رسمی مترجمی انجام می شود.
برای مطالعه کامل قوانین مترجمان رسمی می توانید به سایت انجمن صنفی مترجمان مراجعه کنید. در صورت قبولی در این آزمون می توانید در دارالترجمه آنلاین رسمی مهاجران در قسمت همکاری با ما درخواست همکاری نموده و جزء بزرگترین تیم ترجمه رسمی کشور شوید.
آزمون مترجم رسمی چه زمانی برگزار می شود؟
مانند سایر آزمون های استخدامی متاسفانه زمان آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه مشخص نیست. در گذشته این آزمون هر دهه یک بار برگزار می شد، اما با توجه به گذشت زمان، تغییر شرایط و افزایش تقاضا برای ترجمه رسمی، اخیراً فاصله بین امتحانات (آزمون 1394 که 9 سال از سال 1385 برگزار می شد و آزمون 1397) که به فاصله 3 سال برگزار شد) کاهش یافته است.
برای شرکت در این آزمون باید به اخبار منتشر شده از منابع خبری ترجمه شده گوش داد و یا به طور مداوم سایت مترجمان رسمی قوه قضاییه را بررسی کرد.
همه چیز درباره مترجم رسمی
ترجمه یکی از جذاب ترین زمینه های کاری به دلایل مختلف است. از جمله موضوعات مختلف ترجمه، سبک های نگارش، جذابیت آشنایی با فرهنگ های مختلف و دستمزدهای پرداختی است که هر کدام به نحوی افراد را به خود جذب می کند. ترجمه به دو بخش رسمی و غیر رسمی تقسیم می شود. نحوه پذیرش متقاضیان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است.
به عنوان مثال، در ایالات متحده، سازمان های خصوصی معتبری برای مترجم رسمی شدن وجود دارند که آزمون انجام می دهند. ATA یا انجمن مترجمان آمریکا یکی از این سازمان های معتبر است که در هر آزمونی که برگزار می کنند تنها 20 درصد از متقاضیان پذیرفته می شوند.
در انگلستان، گواهی نامه ای از یک آژانس مبنی بر تایید مترجم و دانش او در این زمینه برای استخدام به عنوان مترجم رسمی در وزارت خانه، اداره گذرنامه و اداره مهاجرت بریتانیا کافی است.
در ایتالیا کنسولگری ها یا وزارت دادگستری این اختیار را دارند که آزمونی را انجام دهند و افرادی را که در آزمون قبول شده اند به عنوان مترجم رسمی معرفی کنند. غیر از اینها افرادی که دارای مدرک دانشگاهی در رشته مترجمی نیز باشند پذیرفته می شوند.
در اکثر کشورها مانند ایران، آلمان، برزیل، اندونزی، مکزیک و نروژ قطعا از این آزمون برای تایید صلاحیت علمی افراد و مترجم رسمی شدن استفاده می شود. از مثال های ذکر شده کاملاً مشهود است که داشتن مدرک دانشگاهی در رشته مترجمی، گواهی صلاحیت از آژانس های معتبر، گذراندن دوره های آموزشی در مؤسسه های معتبر و قبولی در آزمون برای دریافت گواهینامه مترجمی رسمی در سراسر جهان پذیرفته می شود.
حدس و گمان های زیادی در مورد چگونگی رسیدن به مقام مترجم رسمی وجود دارد، اما این مقاله تلاش می کند تا مسیر رسیدن به این جایگاه در ایران روشن شود. این مسیر ممکن است پر پیچ و خم باشد، اما مزایایی دارد که سختی را جبران می کند.
مترجم رسمی به چه کسانی گفته می شود؟
برای ترجمه اسناد اعم از اسناد هویتی (شناسنامه، کارت ملی و …)، اسناد مالکیت (سند ملک، سند ماشین، سند کارخانه و …)، اسناد شرکت (روزنامه رسمی، اساسنامه و …)، اسناد شغلی. (سابقه بیمه، مدارک حقوقی (2) و مدارک تحصیلی (ریز نمرات، دیپلم و دروس و …) نیاز به مهارت ترجمه بالا و مهر مترجم رسمی دارد.
بدیهی است که ترجمه متون و مقالات علمی-تخصصی (دانشگاهی و غیردانشگاهی)، فیلم (زیرنویس)، بروشور (تبلیغات، پزشکی و …) و امثال آن در حوزه کاری مترجم غیررسمی است. در ایران مدرک دانشگاهی برای مترجم رسمی شدن ملاک نیست، بلکه توانایی فرد در ترجمه متون ارزیابی می شود.
با نگاهی به اطلاعات مترجمان رسمی به راحتی می توانید متوجه این موضوع شوید. این از این جهت خوب است که به همه کسانی که فکر می کنند توانایی های قابل قبولی در این زمینه دارند، فرصت شرکت در آزمون را می دهد.
مترجم رسمی به شخصی گفته می شود که در دارالترجمه کار می کند و دارای مهر و پروانه کار است و مسئولیت اسناد ترجمه شده را بر عهده دارد. اغلب در دارالترجمه رسمی افرادی به نام مترجم یا دستیار مترجم هستند که به ترجمه مدارک می پردازند، اما در نهایت این مترجم رسمی است که مطالعه نهایی را بررسی می کند و در صورت صحت ترجمه، سند را مهر می کند.
چرا به ترجمه رسمی نیاز داریم؟
اقشار مختلف جامعه برای ادامه تحصیل، کار یا زندگی در کشورهای خارجی نیازمند ترجمه و تایید مدارک خود توسط سازمان های داخلی هستند تا در کشورهای خارجی معتبر تلقی شوند. دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل دارند باید مدارک تحصیلی خود را در داخل کشور ترجمه و مهر کنند.
همچنین کسانی که برای مهاجرت اقدام می کنند. حتی در مورد ویزای توریستی، برخی کشورها قوانین سختگیرانه ای دارند و قبل از پذیرش گردشگر، اطلاعات او را بررسی می کنند. برخی از کارآفرینان نیز می خواهند یک شرکت در آن سوی مرز راه اندازی کنند تا بتوانند تجارت بین المللی انجام دهند. بنابراین نیاز به ترجمه و تایید قانونی دقیق دارند تا کارشان به صورت قانونی انجام شود.
تفاوت بین دارالترجمه و شرکت خدمات ترجمه غیررسمی چیست؟
این دو عنوان اغلب اشتباه برداشت می شوند. دارالترجمه توسط مترجم رسمی یا با مجوز او ساخته می شود. به این ترتیب که یا خودش مترجم رسمی است یا به عنوان مترجم مسئول برای شخص دیگری کار می کند.
علاوه بر مترجم، شخصی به نام مترجم فرم زن یا مترجم یار معمولاً اطلاعات و جانمایی را انجام می دهد که پس از بررسی مترجم مسئول باید تایید شود. اسناد به سه روش ترجمه می شوند.
فرم اول فقط ترجمه رسمی با مهر مترجم است که در آن سند روی سربرگ ترجمه می شود و در نهایت فقط به مهر مترجم رسمی نیاز است. در شکل دوم نیز سند مورد نظر نیاز به تایید دادگستری دارد که سازمان مربوطه فقط مهر مترجم را بررسی می کند.
برای این کار یا خود مترجم یا نماینده ای که معرفی کرده و یا مترجم سند ترجمه شده به تائید دادگستری به تائید وزارت امورخارجه. فرم نهایی علاوه بر تائید دادگستری نیاز به تایید وزارت امور خارجه نیز دارد.
هر چیز دیگری که در حوزه رسمی نباشد در شرکت خدمات ترجمه غیررسمی است. از این میان می توان به رشته های مختلف ترجمه ادبی، ترجمه مقالات اعم از دانشگاهی و عمومی، نمونه خوانی، ترجمه فیلم و … اشاره کرد.
برای تاسیس این گروه از شرکت ها فقط باید مراحل قانونی تاسیس شرکت را طی کرد و نیازی به مترجم رسمی شدن نیست. بزرگترین شرکت خدمات ترجمه غیررسمی در ایران، شبکه مترجمین ایرانی است که بیش از 200000 کاربر و مشتریان معروفی مانند سامسونگ، مزدا، هواوی و … دارد. یکه تاز ترجمه غیر رسمی در ایران است.
آیا تعرفه ترجمه رسمی ثابت است؟
كانون مترجمان رسمی در سال 1379 با هدف حفظ حقوق صنفی مترجمین رسمی با تثبیت تعرفه هایی که طی جلساتی با حضور متخصصان و کارشناسان مربوطه در سازمان برگزار می شد، تأسیس شد. همچنین با برگزاری جلسات تبادل به بهبود کیفیت ترجمه مترجمان کمک کنید.
این مرکز برای ترجمه اسناد تعرفه هایی دارد که در همه جا یکسان است و به خوبی در وب سایت رسمی مرکز در اختیار عموم قرار می گیرد.