فهرست مطالب مقاله دارالترجمه مهاجران ✔️
اعتبار ترجمه مدارک چقدر است؟
مدت اعتبار مدارک ترجمه شده (ترجمه رسمی مدارک)چقدر است؟
اولین سوالی که در ارزیابی ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی مورد توجه قرار می گیرد، مدت اعتبار ترجمه رسمی آنهاست. هیچ پاسخ مشخصی برای مدت اعتبار ترجمه رسمی وجود ندارد. مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک به مدرکی که ترجمه رسمی شده بستگی دارد.
ترجمه رسمی مدارک در اکثر سفارت ها بین 3 تا 6 ماه اعتبار دارد و پس از آن بی اعتبار می شود. نوع مدرک بر تاریخ انقضای ترجمه رسمی آن تأثیر می گذارد. برخی از ترجمه های رسمی تاریخ انقضا ندارند. مدرک و سند ترجمه شده پس از مدت مشخصی اعتبار خود را از دست نمی دهد.
متن ترجمه شده نمی تواند جایگزین متن اصلی شود، اما محتوا را تایید می کند. بنابراین اگر متن اصلی اعتبار خود را از دست بدهد، متن ترجمه شده نیز اعتبار خود را از دست می دهد. در زیر به مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک مختلف می پردازیم.
ترجمه رسمی مدارک چیست؟
به نوع ترجمه اسناد رسمی از زبان مبدأ به زبان مقصد، ترجمه سند رسمی گفته می شود که توسط دارالترجمه رسمی انجام می شود. متونی که در گستره وسیعی از بخش خصوصی گرفته تا موسسات دولتی مورد نیاز هستند به عنوان اسناد رسمی پذیرفته می شوند که امکان انجام کارهای روزانه را با نظم خاصی فراهم می کند.
از جمله مدارک درج شده در ترجمه اسناد و مدارک رسمی می توان به مدارکی مانند روزنامه ثبت تجاری، شناسنامه، گزیده سابقه کیفری، مدرک تحصیلی و … اشاره کرد. اگر موسسه رسمی متقاضی بخواهد سند را محضری کند، دفتر اسناد رسمی باید با امضای مترجم این موضوع را تایید کند.
اسنادی که باید محضری شوند شامل سوابق کیفری، گذرنامه، قراردادها، گواهینامه ها، مدارک مهاجرتی، تصمیمات دادگاه، اسناد بانکی و دفاتر حساب می باشد. ترجمه اسناد و مدارک رسمی برای تایید گرفتن از سردفتر باید توسط مترجم رسمی انجام شود.
سردفتر اسناد رسمی نیز به این مترجمان اجازه ارائه ترجمه رسمی را می دهد. پس از اتمام ترجمه، مترجم نام و نام خانوادگی را روی سند می نویسد و مهر و امضا می کند تا مسئولیت را بر عهده بگیرد و تایید کند که ترجمه بدون اشتباه انجام شده است. پس از این مرحله سردفتر نیز ترجمه سند را به درستی مهر می زند.
معیارهای پذیرش ممکن است از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد. در حالی که برخی از کشورها ترجمه های انجام شده توسط مترجمان رسمی را می پذیرند، برخی دیگر نمی پذیرند. برای ارائه دقیق ترین خدمات و اجتناب از شرایطی مانند عدم پذیرش سند، لازم است نوع ترجمه مندرج در مدارک درخواستی کنسولگری در اولویت قرار گیرد.
مدت اعتبار ترجمه رسمی مدرک بسته به نوع سند
همانطور که قبلا ذکر شد، بسیاری از اسناد منقضی نمی شوند و نیازی به ترجمه مجدد ندارند. اما برخی از مدارک مانند گواهی عدم سوء پیشینه دارای تاریخ انقضا هستند که تاریخ انقضا در آن ثبت می شود. بنابراین لازم است بلافاصله این مدارک را در دارالترجمه رسمی ترجمه کنید تا زمان بیشتری برای پیگیری مراحل بعدی کار خود داشته باشید.
تاریخ اعتبار ترجمه مدارک به عوامل مهم زیادی از جمله نوع سند، نظر سفارت یا اداره مربوطه، تغییر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و … بستگی دارد. اعتبار مدارکی از قبیل شناسنامه، تاریخ بیمه، سند ازدواج، گواهی اشتغال به کار و … لازم به ذکر است در صورت تایید ترجمه سند درخواستی توسط دادگستری و وزارت امور خارجه مدت اعتبار آن 3 ماه و این البته بستگی به سفارت مربوطه دارد.
اطلاعات مندرج در سند مدت اعتبار ترجمه را تعیین می کند
برخی از مدارک مانند ریزنمرات، دانشنامه و … تاریخ انقضا ندارند. بنابراین مدت اعتبار ترجمه رسمی آنها دائمی است. اما بهتر است ترجمه رسمی را زودتر بعد از تاریخ ترجمه به مراکز ارسال کنید.
همچنین سند ترجمه شده توسط دارالترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی یا مهر دادگستری و امور خارجه از چند روز تا مدت نامحدود معتبر است. به طور کلی اسنادی که اطلاعات آنها قابل تغییر است ماندگاری کوتاه تری دارند. به عنوان مثال، سند مالکیت چندان معتبر نیست زیرا می توان آن را در هر زمانی خرید یا فروخت.
نکات مهم در رابطه با مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک
به طور کلی مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک به نظر سازمان یا سفارت مربوطه بستگی دارد. در صورتی که سازمان مذکور اعتبار سند ترجمه شده را ظرف مدت شش ماه اعلام کند، باید طبق این مهلت زمان بندی شود. گاهی ممکن است به دلایل مختلف مانند زمان سفر سفارت ها مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک به پایان برسد که در این صورت سفارت از مشتری درخواست ترجمه رسمی می کند.
برخی از سفارت ها در این مورد سخت گیری می کنند. بنابراین بهتر است از مرجع مربوطه سوال شود تا مشکلات بعدی پیش نیاید. نکته مهمی که باید در نظر گرفت تغییر و تحول مداوم اطلاعات در مورد اعتبار ترجمه است. بنابراین ممکن است دارالترجمه رسمی به دلیل تغییر مداوم قوانین و نظرات سفارتخانه های مختلف، نداشته باشد.
بنابراین بهتر است مشتری اطلاعات لازم را از قبل ارائه و در اختیار دارالترجمه قرار دهد. مشکل دیگر تغییر مهر دادگستری هر دو سال یکبار است. برخی از مراکز و سفارتخانه ها به این موضوع حساس هستند و در صورتی که 6 ماه از ترجمه و مهر شما گذشته باشد از شما نسخه های جدید می خواهند.
انواع مدارک بر اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی
به طور کلی مدت اعتبار ترجمه رسمی اسناد را می توان به دسته های زیر تقسیم کرد:
- مدارک با مدت اعتبار بسیار کوتاه، حداکثر 1 تا 2 ماه (مثلا گواهی عدم سوء پیشینه)
- مدارک با اعتبار 1 تا 6 ماه (مانند شناسنامه، سند ازدواج، شناسنامه، سند ملک، سند خودرو)
- مدارک با اعتبار طولانی مدت (مانند دیپلم، مدارک پیش دانشگاهی، ریز نمرات، دانشنامه ها)
در ترجمه اسناد رسمی به چه نکاتی باید توجه کرد
ترجمه رسمی مدارک امری بسیار حساس است زیرا اسناد دارای ابعاد رسمی هستند. متأسفانه، ترجمه نادرست می تواند آسیب جدی ایجاد کند. همچنین به دلیل تفاوت نهادهای رسمی هر کشور با عملکرد این مؤسسات، ممکن است مواردی پیش آید که اسناد و مدارک به دلیل ترجمه نادرست توسط مؤسسات یا سازمان ها عودت داده شود.
ترجمه اسناد رسمی و همچنین سایر خدمات ترجمه توسط مترجمانی که خدمات ویژه ی دارالترجمه رسمی را ارائه می کنند بسیار مهم است. برای ترجمه اسناد رسمی تنها دانستن زبان و ساختار دستوری کافی نیست. در عین حال شناخت فرهنگ، زندگی اجتماعی و مسائل مشابه کشور محل نگارش سند ضروری است.
ترجمه اسناد رسمی در دارالترجمه رسمی باید با دقت و در سریع ترین زمان ممکن انجام شود. زیرا مدت اعتبار این مدارک مورد نیاز موسسات کوتاه خواهد بود.
از آنجایی که اسناد رسمی در معاملات در بخش خصوصی و همچنین در موسسات دولتی مورد استفاده قرار می گیرد، ترجمه رسمی اسنادی که ممکن است برای عملیات روزمره در مدت زمان کوتاهی انجام شود حیاتی هستند.
مدارک مورد نیاز ترجمه رسمی در زمینه های مختلف
اسنادی که برای ارائه به مراجع رسمی نیاز به ترجمه دارند، به ویژه در مواردی مانند درخواست تحصیل و کار در خارج از کشور، مجوز کار و تابعیت، در دفتر اسناد رسمی ترجمه می شوند.
برای اسنادی که باید به موسسات رسمی ارائه شوند، خدمات ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز است، مانند شناسنامه، گواهینامه رانندگی، ریز نمرات، وکالتنامه، قراردادها، شناسنامه، مدرک تحصیلی، گواهی دانشجو، تقدیرنامه و سایر اسناد.
علاوه بر این، تصمیمات دادگاه ها، گواهی ها، صورتحساب های بانکی و حساب ها نیز در حیطه ترجمه رسمی اسناد قرار می گیرند. ترجمه برخی از مدارک رسمی برای خروج بین المللی الزامی است که برای اهداف مختلفی مانند تحصیل، سفر انفرادی یا تمایل به حضور در بازارهای خارجی برای فعالیت های تجاری انجام می شود.
با این حال، کشورهای مختلف معیارهای پذیرش متفاوتی برای اسناد رسمی دارند. در حالی که برخی کشورها ترجمه از مترجمان رسمی را می پذیرند، سایر کشورها ترجمه های تایید شده توسط یک دارالترجمه رسمی را نمی پذیرند. مدارک مورد نیاز کنسولگری در درجه اول تعیین کننده نوع ترجمه و پذیرش است.
دارالترمه خدماتی مانند ترجمه سوابق کیفری، ترجمه قرارداد، ترجمه اسناد بانکی، ترجمه اقامتگاه، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گذرنامه و ترجمه تصمیم دادگاه را ارائه می دهد. گواهینامه رانندگی یکی از بیشترین مدارک رسمی ترجمه شده است.
افرادی که به کشورهای دیگر می روند و می خواهند در خارج از کشور رانندگی کنند باید گواهینامه رانندگی خود را ترجمه کنند. مدارک هویتی که کشور تابعیت را مشخص می کند همیشه باید ترجمه شود. مخصوصا در سفرهای خارجی. ترجمه سند ازدواج یکی از مدارکی است که در تمامی کشورهای دنیا دارای اعتبار قانونی بوده و از جمله مدارکی است که هنگام خروج از کشور باید ترجمه شود.
ترجمه رسمی مدارک جامع است
ترجمه رسمی مدارک با توجه به رسمی بودن آن امری بسیار حساس است، اگر اشتباه یا ناقص انجام شود، می تواند مشکلات جدی ایجاد کند. نهادهای رسمی کشورها و روش های عملیاتی اتخاذ شده توسط این نهادها ممکن است با یکدیگر متفاوت باشند. به همین دلیل ممکن است شرایط نامناسبی پیش بیاید.
به عنوان مثال، موسسات یا سازمان های رسمی در برخی کشورها اسنادی را با ترجمه نادرست ارسال می کنند. برای ترجمه صحیح و کامل اسناد رسمی، مترجم باید به زبان و ساختار گرامری تسلط داشته باشد.
علاوه بر این، کسب اطلاعات در مورد فرهنگ و زندگی اجتماعی کشوری که زبان سند در آن نوشته شده است، می تواند نکته بسیار مهمی باشد. از آنجایی که مدت زمان ماندگاری اسناد مورد نیاز موسسات یا سازمان های رسمی ممکن است کوتاه باشد، توجه و ترجمه اسناد رسمی توسط یک دارالترجمه رسمی با سرعت و دقت بسیار ضروری است.
ویژگی ترجمه حقوقی مدارک
آیا می دانید ترجمه حقوقی مدارک رسمی چه ویژگی هایی دارد؟ می توانید به موارد زیر نگاه دقیق تری داشته باشید.
- از زبان مناسب برای اصطلاحات حقوقی استفاده کنید.
- نظام های حقوقی کشورها بررسی شود و این جزئیات در ترجمه درج شود.
- در زمان ترجمه، ترجمه باید بدون کنار گذاشتن اصول بی طرفی و انصاف انجام شود.
- برای همپوشانی اصطلاحات حقوقی، متون حقوقی در هر دو زبان باید به خوبی شناخته شده باشند.
- به دلیل اشتباهاتی که در ترجمه حقوقی رخ می دهد، ترجمه باید با احساس مسئولیت انجام شود.
مزایا و اهمیت ترجمه حقوقی
متون حقوقی حاوی زبانی منحصر به فرد، خاص و دشوار است. مترجمی که در این زمینه فعالیت می کند باید در این زبان آگاه، ماهر و دقیق باشد. با این حال، کار ترجمه یک کار تیمی و گروهی است و هر ترجمه باید قانونی باید مورد بررسی قرار گیرد. این چک کردن ها نیز بسیار مهم هستند.
چرا که کوچکترین جزئیات در مدرک یا متون می تواند تاثیر زیادی در افراد داشته باشد. نکته اصلی ترجمه رسمی مدارک این است که تمام مسئولیت بر عهده مترجم رسمی است. هنگام انتخاب دارالترجمه باید بررسی کنید که آیا مترجمان مجرب و واجد شرایط مسئولیت پذیرش را بر عهده دارند یا خیر.
بسیار مهم است که مترجم زبان مورد نیاز زبان را در بالاترین سطح بداند و همچنین به اصطلاحات حقوقی هر دو زبان تسلط داشته باشد. همچنین ممکن است برای تحقیقات یا مطالعات حقوقی نیاز به ترجمه باشد. برای چنین مطالعاتی به مترجم مجرب نیاز است.